16th centuryPart I:1. Name three of the Germanic tribes who brought to England the dialects that form the basis of the language we now call Old English. The Germanic tribes who brought the dialects were the Angles, the Saxons and the Jutes.2. Give an example from Beowulf of three of the following poetic devices: alliteration, kenning, variation (repetition of appositives), or litote (euphemism). There are several examples of alliteration in lines 3079-3084, "Nothing we counseled could ever persuade the prince we loved, keeper of our land, not to vex the keeper of the gold, let him lie where he was long accustomed, hidden there under the earth until the end of the world. I found lines 427-429 a good use of the caesura, “And so, my request, O king of Bright-Danes, dear prince of the Shieldings, friend of the people and of their ring of defense.” The author uses it several times the kenning in the sentence in lines 647-651, “He realized that the demon was about to descend into the hall, that he had been plotting all day, from the light of dawn until the darkness gathered again the world and the stealthy forms nocturnal came out stealthily under the darkness of the clouds. He used the light of dawn to indicate morning or sunset, the nocturnal shapes to indicate demons, and the darkness of clouds to indicate fog. Name three epic conventions and explain in which way each is used in Beowulf certainly consists of an epic journey through which Beowulf travels by sea from southern Sweden, home of the Geats, to Zeeland, home of the Danes. It involves one-handed fighting: “I renounce the sword and sheltered by the broad shield, the heavy war table: hand to hand is as it will be", lines 436-439. It also involved someone who... middle of paper... put up with it. He goes on to describe how the author tells the story of the dragon and shows great enthusiasm and excitement for the way the author chose to do it. Heaney was offered to translate Beowulf in the 1980s and he accepted. His excitement soon turned to disenchantment due to the difficult task and slowness of the translation process. He took time off from work and considered quitting, but soon turned back. Using some of his Irish background, he was able to translate words that used symbols we no longer use, noting how the word had evolved. It provides a description and examples of why it sometimes does not follow the rules used by the original author when writing the poem. Bibliography: Heaney, Seamus. "Seamus Heaney on Beowulf and its translation into verse." http://www.wwnorton.com/nael/beowulf/ Norton Topics Online.
tags