Topic > allettante e intrigante quanto scoraggiante e offusca la comprensione della trama. Tutte queste informazioni vengono fornite in una narrazione controllata da una voce che è a sua volta confessionale, schietta e didattica. Quindi, anche se come lettori potremmo essere delusi dalla recondita esclusività del progetto di traduzione di Sibylla, la sua confessione di come ha vinto la borsa di studio imbrogliando e mentendo infonde vita in una sterilità altrimenti stucchevole; mentre siamo piuttosto disinteressati al suo progetto ancora pretenzioso, siamo conquistati dalla sua dichiarazione secondo cui almeno il primo paragrafo “non sembrava valere la pena di elaborarlo” (19), e siamo incoraggiati a proseguiamo la lettura con la consapevolezza di essere guidati da un narratore che anticipa e riconosce le nostre stesse preoccupazioni. Anche se siamo probabilmente (ad eccezione di chi parla correntemente il tedesco) alienati dal fatto che il quarto paragrafo sia un solido testo tedesco, siamo rincuorati dalla sua eventuale traduzione; cominciamo a credere che il romanzo sarà meno opaco e obliquo di quanto potesse sembrare, e scegliamo di continuare, riponendo più fiducia in un narratore sempre più riconoscibile. Tutto ciò di cui abbiamo parlato sopra, però, è contenuto solo nelle prime tre pagine. Le prime tre pagine annunciano un'impressione abbastanza accurata dell'istrionico narratore che controlla il primo terzo del libro, giustapponendo riflessioni filosofiche su preoccupazioni accademiche con ore trascorse a "guardare maglioni" (19). Eppure, mentre c'è qualcosa da dire sulla freschezza del linguaggio, sull'unicità della voce e sull'originalità dell'ansia del narratore - una combinazione che affascina un lettore intelligente e curioso - a partire dalla quarta pagina, il la narrazione inizia a utilizzare una tecnica caratteristica di gran parte del romanzo, e in particolare della narrazione di Sibilla e del primo terzo del libro: interruzioni brusche a metà frase nella narrazione. Ci sono due modi in cui DeWitt implementa questa mossa stilistica. Da un lato ci sono i pensieri che vengono interrotti a metà frase e poi risolti un paragrafo, una pagina o qualche pagina dopo; dall'altro ci sono le frasi che vengono strozzate a metà del pensiero e alle quali la narrazione non ritorna mai. I primi cinque casi di questa interruzione del pensiero a metà, a cominciare da due di fila nella quarta pagina della narrazione principale, sono del tipo soffocato. Vengono utilizzati nei momenti in cui il narratore sembra sul punto di rivelare qualche informazione cruciale ma se ne accorge e si ferma o decide di non farlo; per lo meno, ogni istanza assume quel tipo di intensità proprio perché qualcosa sembra essere intenzionalmente nascosto. Ognuna di queste frasi soffocate, in retrospettiva, sembra probabile che sia sul punto di rivelare l'esistenza di Ludo. Il terzo, quarto e quinto esempio alle pagine 25-26 iniziano a rivelare una seria ansia da parte del narratore, poiché formano una sorta di canto di sottofondo, ciascuno dei quali termina con "se solo...". Apparentemente Sibylla ha un profondo bisogno di immaginare un presente alternativo in cui la sua vita sia andata diversamente, ma ogni volta si impedisce di esprimere pienamente quel desiderio poiché equivale essenzialmente a desiderare che le circostanze che hanno portato alla nascita di lei siano andate via. figlio, Ludo. Ed è Ludo il principale responsabile del secondo tipo di interruzione narrativa a metà frase. Appare per la prima volta nella narrazione interrompendo un momento espositivo con un dialogo non attribuito. È solo dopo una scena di dialoghi fluttuanti (piena di maiuscole, cambiamenti nella dimensione dei caratteri, punteggiatura non standard e completa mancanza di slogan che rendono L'ultimo Samurai piacevolmente contemporaneo e per il quale DeWitt, secondo il suo blog, ha dovuto combattono ardentemente), qualche esposizione correlata, una citazione da un articolo e una scena da
tags